';
side-area-logo
Het vleugje inspiratie dat het verschil maakt voor uw activiteiten!
KMO's

Een betere communicatie voor meer zichtbaarheid en een hogere omzet!

Communicatie

Een efficiëntere meertalige content om uw doelgroep te bereiken!

Universiteiten

Een duwtje in de rug voor uw financieringen en de toegankelijkheid van uw onderzoek!

Professionelen

Nieuwe zakelijke mogelijkheden en kennis van meertalige dossiers!

Diensten
Schriftelijke vertaling van documenten

Werk samen met Inspiration Translation Services en profiteer van de diensten van een ervaren vertaler die u met zijn taalkennis en vertaaltechnologieën hoogkwalitatieve vertalingen kan garanderen die beantwoorden aan uw stilistische en terminologische vereisten.

Revisie van documenten
(uitsluitend in het Frans)

Uw redactionele bedrijfsdocumenten moeten de onberispelijke kwaliteit van uw diensten weerspiegelen.

Tegen een uurtarief reviseer ik uw documenten op stijl en leesbaarheid.

Projectmanagement van a tot z
  • Verwerking van documenten in Word, Excel en PowerPoint.
  • Verwerking van bestanden in XML, InDesign en andere bestandsformaten op verzoek.
  • Conversie van PDF-bestanden, verwijdering van bijschriften uit afbeeldingen* en invoeging van bijschriften in de vertalingen.
  • De uiteindelijke vertaalde documenten stemmen qua vorm en opmaak perfect overeen met uw brondocumenten.
Verloop van een vertaalproject
Troeven voor een geslaagd project
Pouce levé_2

Ervaring

Met 8 jaar ervaring als zelfstandig vertaler en meer dan 4.000.000 vertaalde woorden op mijn naam, beroep ik mij op mijn vaardigheden en veelzijdigheid om zo goed mogelijk tegemoet te komen aan uw eisen en u bij te staan met advies in het kader van het beheer van uw vertaalprojecten. Ik ben vooral gespecialiseerd in bedrijfscommunicatie en marketing, redactionele teksten, informatica en algemene elektronica. Tevens heb ik ervaring met het vertalen van teksten voor de financiële, bank- en automotivesector.

Ook als u in een andere sector actief bent, mag u steeds contact met mij opnemen. Als ik u geen kwaliteitsvolle vertaling kan bieden, zal ik u dat in alle eerlijkheid zeggen.

Technologie

Ik werk met een bekend vertaalprogramma op basis van een ‘vertaalgeheugen’. De vertaalde zinnen worden opgeslagen in een database die als referentie dient voor de volgende projecten om de terminologische en stilistische coherentie tussen de projecten te waarborgen. Voor bepaalde projecten kunnen door middel van extractie, bijvoorbeeld via uw website, terminologielijsten aangemaakt worden. Een programma voor kwaliteitscontrole garandeert de correctie van eventuele resterende fouten (verschillende vertalingen voor twee dezelfde zinnen, terminologische inconsistentie, ontbrekend cijfer …).

Dialoog

Hoewel ik ervoor zorg dat ik autonoom kan werken, blijft de klant een essentiële schakel in het vertaalproces. Om zeker te zijn dat ik de te vertalen tekst goed begrijp en de juiste terminologie gebruik, is het mogelijk dat ik de klant enkele vragen stel. De reactiviteit van de klant en een efficiënte communicatie gedurende het hele project dragen bij tot de uiteindelijke kwaliteit van de vertaling.

Vertrouwelijkheid

De vertaalgeheugens en woordenlijsten die gebruikt worden voor uw projecten zijn uw eigendom en worden in geen geval verspreid of voor andere projecten hergebruikt. De vertrouwelijkheid van de informatie in uw documenten is gewaarborgd.

Betrouwbaarheid

U hebt rechtstreeks contact met de vertaler en kunt erop vertrouwen dat u altijd vertalingen van dezelfde kwaliteit en gemaakt door dezelfde persoon krijgt. Door een efficiënte communicatie, een grote reactiviteit en leveringen binnen de afgesproken termijnen kunt u tijd winnen en u met een gerust gemoed concentreren op uw projecten.

Feedback van tevreden klanten
Een offerte aanvragen
  • Afspraak

    Als u dat wenst, kunnen we een afspraak maken voor een persoonlijk gesprek bij u op kantoor om uw behoeften op het vlak van vertalingen te bespreken en uw vragen over mijn diensten te beantwoorden.

  • Proefvertaling

    Ik ben bereid tot een kleine gratis proefvertaling zodat u mijn vaardigheden kunt beoordelen met het oog op een eventuele samenwerking. De omvang van de tekst is beperkt tot maximaal 400 woorden of één A4-pagina.

  • Tarieven

    Het tarief wordt per bronwoord berekend en kan verschillen afhankelijk van de moeilijkheidsgraad van de te vertalen tekst. In dit tarief zijn documentenonderzoek, de eventuele opstelling van woordenlijsten en een grondige revisie inbegrepen om een onberispelijk resultaat te garanderen.

    Voor gerelateerde taken, zoals de opmaak van PowerPoint- of InDesignbestanden, kan een supplement op basis van een uurtarief aangerekend worden.

    In bepaalde gevallen wordt voor projectmanagement een supplement aangerekend, uitgedrukt als een percentage op het totaalbedrag excl. btw van het project.

    Stuur me gerust de teksten die u zou willen laten vertalen, samen met gedetailleerde informatie over uw verzoek. Ik bezorg u dan zo snel mogelijk een prijsopgave.

Contactgegevens
Lionel Fakih
Rue de la Vallée, 3
6120 Nalinnes
+32 (0) 478 09 57 53
lionel.fakih@i-translation.services

Logo_CBTI-BKVT

CBTI/BKVT-lid