With 11 years’ experience as a freelance translator, and having translated over 5 million words, I possess the skills and versatility to not only meet your requirements, but also best advise you on how to manage your translation projects. My areas of specialisation include IT, website translation, corporate communications and marketing.
The touch of inspiration that makes the difference to your business!
Services
The translation project process
- 1. Receipt and analysis
Translation requests are first carefully examined. Some clarification may be requested prior to quotation. If the client wishes, a meeting can be organised to help define their needs, activities and to establish instructions. Once the quote is accepted, the translation work can begin.
- 2. Translation
The translation is carried out in strict accordance with the client’s instructions. The customer is encouraged to provide all reference files (old translated documents with similar content, illustrations and diagrams for technical content, any potential internal glossaries, etc.) which will allow for a translation respectful of their expectations.
- 3. Proofreading
Following the translation phase, the source and target texts are proofread in parallel. Secondly, a focused re-reading of the French is carried out to optimise readability of the final text.
- 4. Quality assurance
Following human proofreading, the translated files are analysed with quality assurance software to correct any terminology inconsistencies (on the basis of a specific glossary) as well as other errors that might not have been spotted during the initial proofreading. All precautions are taken to ensure delivery of a flawless translation.
- 5. Delivery
Translated documents are either sent by email or, if necessary, provided via another medium. The format and the original layout are respected.
- 6. Questions and client feedback
Following delivery I am, of course, available to follow-up the project and will quickly provide answers to any potential questions you may have.
Why I can make your project succeed

Technology
I work with reputed Computer Aided Translation software that relies on a “translation memory”. Translated sentences are stored in a database that serves as a point of reference for subsequent projects, ensuring consistent terminology and style from one project to another. For some projects, glossaries can be created, for example, by extracting terms from your website. A quality assurance software ensures residual errors are detected (different translations for two identical sentences, inconsistent terminology, a missing number, etc.).
Dialogue
Although I fully commit to work independently, the client, nevertheless, remains a key player in the translation process. Indeed, I may need to ask questions to clarify my understanding of texts for translation and specific terminology. Client responsiveness and effective communication throughout the project help ensure the final quality of the translation.
Confidentiality
The translation memories and glossaries used for your projects are your property and shall not be, in any case, disclosed or reused for other projects. Confidentiality for all information contained in your documents is ensured.
Reliability
You are in direct contact with the translator and you are guaranteed to receive consistent, quality translations always performed by the same person. Effective communication, high reactivity and on-time deliveries allow you to save time and to complete your projects with confidence.
Testimonials




