Met 11 jaar ervaring als zelfstandig vertaler en meer dan 5.000.000 vertaalde woorden op mijn naam, beroep ik mij op mijn vaardigheden en veelzijdigheid om zo goed mogelijk tegemoet te komen aan uw eisen en u bij te staan met advies in het kader van het beheer van uw vertaalprojecten. Ik ben gespecialiseerd in informatica, websitevertalingen, bedrijfscommunicatie en marketing.
Het vleugje inspiratie dat het verschil maakt voor uw activiteiten!
Diensten
Verloop van een vertaalproject
- 1. Ontvangst en analyse
Eerst en vooral wordt de vertaalaanvraag aandachtig bestudeerd. Om een offerte te kunnen opmaken, kan om verduidelijking gevraagd worden. Als de klant dat wenst, wordt een afspraak gemaakt voor een persoonlijk gesprek om een beter beeld te hebben van zijn wensen en activiteiten en om richtlijnen voor de vertaling vast te leggen. Zodra de klant akkoord gaat met de offerte, kan het vertaalwerk beginnen.
- 2. Vertaling
De vertaling wordt nauwgezet gemaakt volgens de richtlijnen van de klant. De klant wordt verzocht alle referentiebestanden (reeds vertaalde documenten met soortgelijke inhoud, afbeeldingen en schema’s in geval van technische teksten, eventuele interne woordenlijsten …) te bezorgen zodat de vertaling optimaal beantwoordt aan zijn of haar verwachtingen.
- 3. Revisie
Na het vertalen worden bron- en doeltekst naast elkaar nagelezen. Daarna wordt de Franse doeltekst nog een tweede keer nagelezen om de leesbaarheid van de uiteindelijke tekst te optimaliseren.
- 4. Kwaliteitsgarantie
Nadat de vertalingen gereviseerd zijn, worden ze geanalyseerd door een programma voor kwaliteitscontrole om eventuele terminologische inconsistenties (op basis van een specifieke woordenlijst) en andere fouten te corrigeren die niet naar boven gekomen zijn tijdens de revisie. Alle voorzorgsmaatregelen worden dus genomen om een perfecte vertaling te kunnen garanderen.
- 5. Levering
De vertalingen worden via e-mail verstuurd of, zo nodig, op een andere drager bezorgd. De opmaak en het bestandstype van de brontekst worden gerespecteerd.
- 6. Vragen en follow-up
Na levering blijf ik uiteraard beschikbaar voor de follow-up van het project en om eventuele vragen snel te beantwoorden.
Troeven voor een geslaagd project

Technologie
Ik werk met een bekend vertaalprogramma op basis van een ‘vertaalgeheugen’. De vertaalde zinnen worden opgeslagen in een database die als referentie dient voor de volgende projecten om de terminologische en stilistische coherentie tussen de projecten te waarborgen. Voor bepaalde projecten kunnen door middel van extractie, bijvoorbeeld via uw website, terminologielijsten aangemaakt worden. Een programma voor kwaliteitscontrole garandeert de correctie van eventuele resterende fouten (verschillende vertalingen voor twee dezelfde zinnen, terminologische inconsistentie, ontbrekend cijfer …).
Dialoog
Hoewel ik ervoor zorg dat ik autonoom kan werken, blijft de klant een essentiële schakel in het vertaalproces. Om zeker te zijn dat ik de te vertalen tekst goed begrijp en de juiste terminologie gebruik, is het mogelijk dat ik de klant enkele vragen stel. De reactiviteit van de klant en een efficiënte communicatie gedurende het hele project dragen bij tot de uiteindelijke kwaliteit van de vertaling.
Vertrouwelijkheid
De vertaalgeheugens en woordenlijsten die gebruikt worden voor uw projecten zijn uw eigendom en worden in geen geval verspreid of voor andere projecten hergebruikt. De vertrouwelijkheid van de informatie in uw documenten is gewaarborgd.
Betrouwbaarheid
U hebt rechtstreeks contact met de vertaler en kunt erop vertrouwen dat u altijd vertalingen van dezelfde kwaliteit en gemaakt door dezelfde persoon krijgt. Door een efficiënte communicatie, een grote reactiviteit en leveringen binnen de afgesproken termijnen kunt u tijd winnen en u met een gerust gemoed concentreren op uw projecten.
Feedback van tevreden klanten




